Complainte
J'connaitrai jamais le bonheur sur terre
je suis bien trop con
Tout me fait souffrir et tout est misère
pour moi pauvre con
Tout ce qui commenc' va trop mal finir
toujours pour les cons
Tout plaisir s'efface - après c'est bien pire
du moins pour les cons
L'angoisse m'étreint m'étrangle et j'empire
de plus en plus con
Je ne sais que faire ou pleurer ou rire
comme font les cons
Quelquefois c'est bleu puis c'est noir de suie
la couleur des cons
On voudrait chanter mais voilà la pluie
qui arroz' les cons
On veut espérer mais surgit l'ennui
qui teinte les cons
On voudrait danser - le sol est de boue
pataugent les cons
Nous sommes idiots bouffant la gadoue
nous sommes des cons
L'amour se balade en un autogyre
au-dessus des cons
Qui lèvent le nez 'vec un doux sourire
sourire de cons
Attendant encor la belle aventure
illusion de cons
Car ils sont réduits à leur seul'nature
nature de cons
Les roses le fleurs et les clairs de lune
c'est pas pour les cons
Les cons ils y croient mais c'est pour des prunes
aliment de cons
Raymond Queneau
[Lamentación
Nunca conoceré la felicidad sobre la tierra
soy demasiado gilipollas
Todo me hace sufrir y todo es mísero
para mí pobre gilipollas
Todo cuanto comienza acaba mal
siempre para los gilipollas
Todo placer desaparece y aún es peor después
al menos para los gilipollas
La angustia me oprime me ahoga y empeoro
cada vez más gilipollas
No sé qué hacer, si reír o llorar
como hacen los gilipollas
Unas veces es azul y otras negro hollín
el color de los gilipollas
Desean cantar pero entonces la lluvia
cala a los gilipollas
Desean esperar pero entonces el aburrimiento
se abate sobre los gilipollas
Desean bailar pero el suelo es de barro
y en él patinan los gilipollas
Somos idiotas hinchados de estiércol
pues somos gilipollas
El amor se pasea en autogiro
por encima de los gilipollas
Que alzan la nariz con mansa sonrisa
sonrisa de gilipollas
Esperando todavía la gran aventura
ilusión de gilipollas
Pues son reducidos a su ser verdadero
ser de gilipollas
Las rosas las flores y los claros de luna
no son para gilipollas
Los gilipollas se lo creen todo pero de qué vale
forraje para gilipollas
Traducción de Adolfo García Ortega, en Raymond Queneau: El instante fatal. Visor, Madrid, 2009 (L'Instant fatal, 1948)]
J'connaitrai jamais le bonheur sur terre
je suis bien trop con
Tout me fait souffrir et tout est misère
pour moi pauvre con
Tout ce qui commenc' va trop mal finir
toujours pour les cons
Tout plaisir s'efface - après c'est bien pire
du moins pour les cons
L'angoisse m'étreint m'étrangle et j'empire
de plus en plus con
Je ne sais que faire ou pleurer ou rire
comme font les cons
Quelquefois c'est bleu puis c'est noir de suie
la couleur des cons
On voudrait chanter mais voilà la pluie
qui arroz' les cons
On veut espérer mais surgit l'ennui
qui teinte les cons
On voudrait danser - le sol est de boue
pataugent les cons
Nous sommes idiots bouffant la gadoue
nous sommes des cons
L'amour se balade en un autogyre
au-dessus des cons
Qui lèvent le nez 'vec un doux sourire
sourire de cons
Attendant encor la belle aventure
illusion de cons
Car ils sont réduits à leur seul'nature
nature de cons
Les roses le fleurs et les clairs de lune
c'est pas pour les cons
Les cons ils y croient mais c'est pour des prunes
aliment de cons
Raymond Queneau
[Lamentación
Nunca conoceré la felicidad sobre la tierra
soy demasiado gilipollas
Todo me hace sufrir y todo es mísero
para mí pobre gilipollas
Todo cuanto comienza acaba mal
siempre para los gilipollas
Todo placer desaparece y aún es peor después
al menos para los gilipollas
La angustia me oprime me ahoga y empeoro
cada vez más gilipollas
No sé qué hacer, si reír o llorar
como hacen los gilipollas
Unas veces es azul y otras negro hollín
el color de los gilipollas
Desean cantar pero entonces la lluvia
cala a los gilipollas
Desean esperar pero entonces el aburrimiento
se abate sobre los gilipollas
Desean bailar pero el suelo es de barro
y en él patinan los gilipollas
Somos idiotas hinchados de estiércol
pues somos gilipollas
El amor se pasea en autogiro
por encima de los gilipollas
Que alzan la nariz con mansa sonrisa
sonrisa de gilipollas
Esperando todavía la gran aventura
ilusión de gilipollas
Pues son reducidos a su ser verdadero
ser de gilipollas
Las rosas las flores y los claros de luna
no son para gilipollas
Los gilipollas se lo creen todo pero de qué vale
forraje para gilipollas
Traducción de Adolfo García Ortega, en Raymond Queneau: El instante fatal. Visor, Madrid, 2009 (L'Instant fatal, 1948)]
2 comentarios:
Me encanta, y muchas gracias, es justo lo que necesitaba leer!!!!!!!!! (Sin sarcasmos)
Gracias a ti por visitar y dejar un comentario! Yo también necesito leer este poema de vez en cuando para relativizar las cosas, me alegro de que te haya gustado a ti también. :-)
Publicar un comentario