sábado, 12 de diciembre de 2009

"Historias del vecindario" de Masha Kirikova (I)

about the Crow (de la serie "Stories of the Neighbourhood"), de Masha Kirikova
(Todos los derechos reservados)

Sobre el Cuervo

El Cuervo de alas rotas vive en el jardín contiguo al nuestro. Ella se alimenta de las sobras que le echan los transeúntes. El Cuervo tiene incluso su propia casa -un árbol. Su cena está siempre seca y caliente (gracias a un conducto de ventilación).

Algunas palomas de los jardincillos del vecindario vienen a visitarla a veces. Pero el Cuervo está demasiado triste como para hacer amigos. Tan sólo puede sentir pena por un pequeño gorrión y comparte con él pedacitos de manzana.

Masha Kirikova
(traducido y difundido con el permiso de la autora)

miércoles, 9 de diciembre de 2009

la Con-A-tención de jlanta

Fotografía de la serie Con-A-tención (11 fotos), de jlanta
(Todos los derechos reservados)

Con Antación...


So this is the portrait del observador, del voyeur, el que mira (y mirar es esconderse, eh, no se me lo olviden)... ya lo dije una vez: la soledad del observador, la belleza del/lo observado... dos partes que se complementan... y tú que prefieres? Pues depende del momento, al final nos acabamos mirando unos a otros, jugando a los espías, con el cuello estirado.


Pero el título es poesía: contención. La de ellos o la tuya? La mano que se agarra su propio brazo, la mano que me muerdo para que no se me escape y se me abalance, o la barbilla que sujeto, los pies que anudo sobre sí mismos... es que el cuerpo se quiere ir, es una violencia tenerlo quieto y atento (los inquietos lo sabemos, qué tortura, bailamos en el asiento)
.

Yo no elijo ninguna, son todas juntas.

domingo, 29 de noviembre de 2009

Centros de interés con amor-odio


lo cotidóneo


sábado, 28 de noviembre de 2009

Amor real


- Mamá, quiero decirte algo muy importante para mí: estoy enamorado.

- ¿De quién?

- De Letizia.

- ¿Quién es Letizia?

- La periodista... del telediario de las tres.

- Ah, conque...

- Muy enamorado. Me gusta mucho. Me encanta. La quiero... y ella, a mí. Hemos pensado casarnos. Queremos casarnos.

- Pero Felipe, ¿te das cuenta de que si te casas es para siempre?

- ¡Es que eso es justo lo que quiero: vivir con ella siempre, hasta la muerte! Mamá, la he encontrado: es la mujer de mi vida. Nos conocemos hace ya casi un año. Hemos sido muy sinceros los dos: ¡transparentes! Me gusta todo de ella: cómo es, cómo piensa... Mamá, estoy seguro de que lo hará muy bien.

Pilar Urbano, "El año que nos amamos peligrosamente", XLSemanal (1124, del 10 al 16 de Mayo de 2009).

lunes, 16 de noviembre de 2009

Bach en el pedestal

La música, sólo la música, consigue a veces lo que nada más puede: que se levante la imaginación, volátil y feliz, despreocupada, desligada de la vida que nos acobarda y nos silencia. Mañana me silenciaré de nuevo, pero ahora Bach llena la noche y acompaña; una compañía humana, un sentimiento de pertenencia a algo: a Bach, al menos, porque Bach es una idea cultural, tan rica y tan plena, y disfrutar de eso que llamamos Bach un acto tan significativamente cargado, que se convierte en feliz por especial y diferenciado. Es lo que tienen los mecanismos de distinción...

A Bach no le pasó como a Vivaldi o al canon de Pachelbel, que el gusto vulgar se los apropió, no, no, no, a Bach todavía nos lo ponemos en la boca para resarcirnos de la vulgaridad del mundo.

Y podemos.


martes, 26 de mayo de 2009

Nobody ever finds the one

alone with everybody

the flesh covers the bone
and they put a mind
in there and
sometimes a soul,
and the women break
vases against the walls
and the men drink too
much
and nobody finds the
one
but keep
looking
crawling in and out
of beds.
flesh covers
the bone and the
flesh searches
for more than
flesh.

there's no chance
at all:
we are all trapped
by a singular
fate.

nobody ever finds
the one
.

the city dumps fill
the junkyards fill
the madhouses fill
the hospitals fill
the graveyards fill

nothing else
fills.

Charles Bukowski

[a solas con todo el mundo

la carne cubre el hueso
y le ponen una mente
ahí y
a veces un alma,
y las mujeres rompen
jarrones contra las paredes
y los hombres beben
demasiado
y nadie encuentra al
único
pero siguen buscando
arrastrándose dentro y fuera
de camas.
carne cubre
el hueso y la
carne busca
más que
carne

no hay ninguna posibilidad
en absoluto:
estamos todos atrapados
por un singular
destino.

nadie encuentra nunca
al único.

los vertederos se llenan
los desguaces se llenan
los manicomios se llenan
los hospitales se llenan
los cementerios se llenan

nada más
se llena.]

domingo, 19 de abril de 2009

Bailar, en el mundo de Austen

Son momentos en suspenso, la mano enguantada flácida a los costados, el cabecear indolente a los compases de la música, el microsegundo de esperaqueteespera cuando el corazón se sube a la boca como se suele decir abocados a la resolución del momento: la experiencia, el transcurrir, por poner límites: aquí empieza algo, cuando estalle la música -ahora sólo está calentando cuerdas, ensayando-se, cuando estalle la música, de repente

la mano enguantada tensionada la caricia rígida de la seda y luego te aprieta te aprieta pero no, te coge la mano delicada-mente enchanté enchanté por la punta de los dedos cuando estalla la música y comienza el baile.


Que no estalla, se escurre, la música como un arrastrar de pies blandamente enzapatillados arrastrar de vestidos por la sala arrastar de cuerdas de tripa de mamífero arrastrar de palabras encorsetoconversacionales y vaivén de cuerpos ensedados, entallados, y cruzar de pies y descruzar miradas cerca-lejos cerca-lejos próximo tan próximo -lejos.



La escena del baile en Netherfield, Pride and Prejudice (miniserie de la BBC, 1995)

miércoles, 15 de abril de 2009

Jaulas


Todo el mundo tiene rejas.
Esta vida es una cárcel,
una jaula, una cisterna
y te ahogas cuando sales.

Gloria Fuertes.

domingo, 5 de abril de 2009

Hermana, soy un poeta

- Hermana, soy un poeta. Un poeta cansado y un poeta malo que escribe versos penosos, que se esfuerza en poetizar cuando no hay más que carne sobre el hueso como dice el amigo Bukowski, the flesh covers the bone and they put a mind in there and sometimes a soul, pero ni mente ni alma… Nobody ever finds the one. Porque no existe un the one para nadie. Estamos solos, hermana, yo estoy sólo y tú estás sola y fingimos que nos entendemos y que nos acompañamos cuando lo único que sale de nuestras bocas son palabras desmañadas, palabras huecas que creemos que significan algo pero no hay nada en ellas, no te engañes hermana, sólo hay una ilusión de sentido, sólo hay sintaxis. Y lo demás, la acción… mujeres que follan, hombres que follan… hablamos para follar, todos los jodidos hombres y mujeres hablando y hablando… para follar. Hermana, no te engañes…


"Sister I'm a Poet", Morrissey. Vídeo incluido en la compilación Hulmerist (1990).

lunes, 30 de marzo de 2009

... llueve!

Un petit coup au carreau, comme si quelque chose l'avait heurté, suivi d'une ample chute légère comme de grains de sable qu'on eût laissés tomber d'une fenêtre au-dessus, puis la chute s'étendant, se réglant, adoptant un rythme, devenant fluide, sonore, musicale, innombrable, universelle: c'était la pluie.

Marcel Proust
, Du côté de chez Swann.


[Un golpecito en el cristal, como si hubieran tirado algo; luego, un caer ligero y amplio, como de granos de arena lanzados desde una ventana de arriba, y por fin, ese caer que se extiende, toma reglas, adopta un ritmo y se hace fluido, sonoro, musical, incontable, universal: llueve.

Traducción de Pedro Salinas, en En busca del tiempo perdido, 1. Por el camino de Swann. Alianza Editorial, Madrid, 1966]

jueves, 19 de marzo de 2009

Enamorados de Foucault

I'm in love with Foucault, je suis amoureuse de lui…! ¡Quiero relamelerle todas sus palatapalabras!

Sí, sí,
in love with Foucault, como los universitarios carpeteros anarcofilosofalampagueantes, con los libros naranjakales bajo el brazo… como ellos; estoy con las piernas hechas gelatina y el labio temblequeante.

Le haré una exhaustiva bibliografía, manosearé todas sus biografías, coleccionaré todas sus fotografías… ¡ah, el amor, el amor!

¡Consigue tus cartas coleccionables de teoría social en theory.org!

miércoles, 18 de marzo de 2009

La lectora

Tan absorbente era su gusto por la lectura de las novelas de Jane Austen que olvidaba lentamente cualquier otra cosa. Cuando comenzaba a leer Orgullo y prejuicio entraba en una especie de ardor somnoliento: una hipnótica lectura que la dejaba exhausta e inservible para nada más. Durante dos días; si es que tenía que mantener las formas básicas de la rutina diaria: comer con sus padres, vestirse, cruzar el pasillo de vez en cuando para ir al baño - una figura extraviada envuelta en un sueño; en fin, el resto del tiempo no había ninguna otra cosa salvo la historia que contaba la señorita Austen. Los que tienen esta clase de obsesiones comprenden el peligro que entraña satisfacerlas pero no pueden evitar abandonarse a saborearlas con esa somnolienta violencia, la de la vista fija en las líneas de texto, tan dulcemente hipnótica que lo va cansando a uno hasta dejarlo melancólico como en un sueño. Así sucedía cada vez. Pero cuando llega el final, los obsesos lo saben bien a pesar de sus íntimas satisfacciones, cuando la vista ya no tiene líneas de texto a las que agarrarse y la mente se desprende de la tirantez de un poderoso argumento, entonces el obseso tarda todavía un poco en reconocerse de nuevo, en volver a sus otras cosas, esas obligaciones, con uno, con los demás, con quién sabe qué. Camina como en un ensueño un poco más, pero un ensueño que se vuelve melancólico, que le deja un poco exhausto, y tarda en reconocer lo que hay a su alrededor como si tuviese las pestañas espesas de legañas.

sábado, 7 de marzo de 2009

Palabras


Lo que te dan los demás son palabras, que te ensanchan el mundo de repente, y eso les puedo agradecer; son como puntos de agarre esas palabras, para ellos y ahora para ti, que les encuentras la profundidad y el sentido; son como pozos, sí, sí, o como estrellas, son como desiertos enormes que tienes que llenar, o son como rincones en los que acurrucarte y sentirte a gusto.

Cómo son las palabras. Las tenemos siempre cerca, hidropésicas y pesadas en la mente, ligeras y volátiles en la punta de la lengua. Las vamos despreciando y desechando; restregadas unas contra otras, estropajoteadas, se gastan y se redondean: y llegan los demás, y las dicen de nuevo, sus palabras preferidas, y las llevas como un regalo, relucientes. Eso te han dado sin saberlo.

viernes, 6 de marzo de 2009

El país sin huellas de Samuel Beckett


bon bon il est un pays
où l’oubli où pèse l’oubli
doucement sur les mondes innommés
là la tête on la tait la tête est muette
et on sait non on ne sait rien
le chant des bouches mortes meurt
sur la grève il a fait le voyage
il n’y a rien à pleurer

ma solitude je la connais allez je la connais mal
j’ai le temps c’est ce que je me dis j’ai le temps
mais quel temps os affamé le temps du chien
du ciel pâlissant sans cesse mon grain de ciel
du rayon qui grimpe ocellé tremblant
des microns des années ténèbres

vous voulez que j’aille d’A à B je ne peux pas
je ne peux pas sortir je suis dans un pays sans traces
oui oui c’est une belle chose que vous avez là une bien belle chose
qu’est-ce que c’est ne me posez plus de questions
spirale poussière d’instants qu’est-ce que c’est le même
le calme l’amour la haine le calme le calme


[bien bien hay un país
donde el olvido donde pesa el olvido
dulcemente sobre mundos sin nombre
allí a la cabeza se le hace callar la cabeza es muda
y se sabe no nada se sabe
muere el canto de las bocas muertas
sobre la arena de la playa hizo el viaje
no hay nada que llorar

mi soledad la conozco vamos la conozco mal
tengo tiempo eso es lo que me digo tengo tiempo
pero qué tiempo hueso hambriento el tiempo de un perro
del cielo que palidece sin cesar mi grano de cielo
del rayo que trepa ocelado temblando
sobre micras de tinieblas de años

queréis que vaya de A a B yo no puedo
no puedo salir estoy en un país sin huellas
sí sí es algo hermoso lo que tenéis ahí es algo hermoso
qué es no me hagáis más preguntas
espiral polvo de instantes qué es lo mismo
la calma el amor el odio la calma la calma

Traducción de Jenaro Talens, en Samuel Beckett, Obra poética completa, Hiperión, Madrid, 2000]