Un petit coup au carreau, comme si quelque chose l'avait heurté, suivi d'une ample chute légère comme de grains de sable qu'on eût laissés tomber d'une fenêtre au-dessus, puis la chute s'étendant, se réglant, adoptant un rythme, devenant fluide, sonore, musicale, innombrable, universelle: c'était la pluie.
Marcel Proust, Du côté de chez Swann.
[Un golpecito en el cristal, como si hubieran tirado algo; luego, un caer ligero y amplio, como de granos de arena lanzados desde una ventana de arriba, y por fin, ese caer que se extiende, toma reglas, adopta un ritmo y se hace fluido, sonoro, musical, incontable, universal: llueve.
Traducción de Pedro Salinas, en En busca del tiempo perdido, 1. Por el camino de Swann. Alianza Editorial, Madrid, 1966]
Marcel Proust, Du côté de chez Swann.
[Un golpecito en el cristal, como si hubieran tirado algo; luego, un caer ligero y amplio, como de granos de arena lanzados desde una ventana de arriba, y por fin, ese caer que se extiende, toma reglas, adopta un ritmo y se hace fluido, sonoro, musical, incontable, universal: llueve.
Traducción de Pedro Salinas, en En busca del tiempo perdido, 1. Por el camino de Swann. Alianza Editorial, Madrid, 1966]
No hay comentarios:
Publicar un comentario